新闻动态 News
搜索   Search

翻译家许渊冲回应“剽窃”争议:我英文怎样不可?

2017-09-29 21:12 点击:
翻译家许渊冲回应“抄袭”争议:我英文怎样不行?

原题目:翻译家许渊冲回应“剽窃”争议:我英文怎样不可?

许渊冲接受本刊记者采访时主动提起黄少政质疑其中诗英译造诣一事,“他说我把中国一千所外语院校的英文教授全部骗到,以致骗到中国电视台,骗到国际译联!”“把天下人都说成笨蛋啊,一团体怎样可以骗得一切人?

许渊冲住在北京大学畅春园的70平米单位房。天天,他准时收看中心四台的《海峡两岸》《中国消息》《本日关注》,“看得可当真。”他的老婆照君说。接着他将任务到夜里三点,晚间骑车到颐和园,当歇息;早上八九点起床,做完东北联大时代学的那套马约翰操,便开端翻译《莎士比亚选集》:雷打不动,一天一页,比来刚翻完第十三本。

1939年翻译林徽因诗《别丢失落》算许渊冲翻译生活的开始。1980年月后,他进入高产期,从《诗经》《楚辞》译到明清作品,翻译理论逐步成形:《翻译的艺术》(1984)阐释了“三美论(音美、形美、意美)”“上风论”,《中诗英韵探胜》(1992)用本人的译论对照剖析中外译作,1999年《译学要敢为全国先》一文回想了严复、鲁迅、郭沫若、林语堂、朱光潜、傅雷、钱钟书等人的译论,总结出“丑化之艺术,创优似比赛”的十字实践。

教师钱钟书称他的译诗“带着音韵和节拍的枷锁舞蹈,机动自若,令人惊疑”;顾毓?评价他“历代诗词曲译成英文,且能押韵天然,功力过人,实为有史以来第一”。

2014年,许渊冲失掉国际译联“北极光”出色文学翻译奖。之后,他陆续加入《朗诵者》等节目,取得更高的存眷度,也变得“忙一点,累一点”,他说。“我累”——照君接话,“这一切的所有,秘书、通信员、保姆,都我一团体当。”最夸张的一天,她接过16个媒体来电。

中央十台来拍了许渊冲的列传片;BBC最近也每周来家里一次,从早到晚,拍摄许渊冲日常生活。客岁,山西大同大学成立了许渊冲翻译与比较文化研究院,今年终举行了首届“许渊冲翻译大赛”。11月行将到来的东北联大80周年庆,他也受邀参加。

最近,许渊冲的法则生涯被打断。

学者黄少政(退休前为青海师范大学副传授)七八月在网上连发长文,以剧烈言辞质疑许渊冲的中诗英译成绩。黄少政称,他从三十多年前就开始关注许渊冲译作,九十年代还慕名登门过,但请教休会不太好:“他家里一个小书架上都是自己的书,我想,他不须要读他人的书吗?”往年,他写了一本《中国翻译十批评》,讨论中国翻译界十个名人,其中许的局部重要关注英文写作,“他(许渊冲)的句法和词法的庞杂性都太低了,理论上是‘中介语’,不迭格的英文。写完文章我特地看了他译的多少首诗,十分巧,正好是译陶渊明,此中有一团体是‘罗兰’,我都不知道有这样一个译唐诗的外国人。后来追究出来,方重先生出过翻译陶渊明的诗集,罗兰是他肄业时的英文名。他们的诗一比较就吓一跳,一行一行地抄,只是最后换一个字。后来我查他的再版书,又把翻译做了修改。”

迄今为止,他已宣布四篇“阶段性打假结果”,共约七万字,指向许的英语程度“未入流”,词法、句法简略;译诗“破韵破句破体”;有抄袭后人弗莱彻、方重等人之嫌。“许译凭押韵译唐诗走红就是一个国际笑话。这个上世纪初胆大妄为试译《毛泽东诗词》的中诗英译门口的生疏人,终于在他年届九旬时凭着押住尾韵就敢译中诗,并获得国际译联的‘北极光’大奖,实现了向疏忽英诗传统格律,连抄袭带三破(破韵破句破体式)的蛮横人的富丽演变。”黄少政在文中写道。

“你去查一下外国亚马逊网,他的书没有一本在售。他的英文无比渣滓的,就是有几个金句把他人都骗了。我生机国外汉学家可能参与,很容易判断他的水平。”黄少政在德律风采访里说,文章宣布后,有不少人暗里对他表示支撑,但他“不能说得太多”。

中国社科院外文所助理研讨员叶丽贤曾细心浏览过不下百首许渊冲的英语译诗,并将之与其余国表里着名译者译作对比,“无可否定的是,后人的译作是许师长教师在执笔翻译时常会借助跟化用的资本。我的总体印象是,他的译作可能并不老是最杰出的,却也毫不是佳作中最平淡的。他在国外著名度更高的是他的翻译实际。有一些百科全书称他是中国海内今朝尚存于世的最精彩的古典文学译者,这么说倒也不夸大。”

“押住尾韵就敢译中诗”在叶丽贤看来属不当之论。他认为,黄少政指出许译诗中的大量初级语法毛病都是许为了姑息押韵或保障每行诗的音节数所招致的“破格”景象,并不代表他不知道相干语法点,或许在写英文文章时也会犯这类过错。“许先生的译诗集曾在企鹅出版社出版过,如果他译出来的只是押了韵的打油诗,这家出版过大批经典文学版本的公司大略是不会抉择许先生的译本的。”

“他的英语写作水平在国内应该算是顶尖的,但我以为他确切在‘破格’应用英语这一块,过于勇敢了些。与其它一些欧洲言语(如意大利语)比拟,英语词尾变更比拟多,也就是说,良多词是找不到太多以异样音节开头的词的。如果在翻译古典诗词时过于保持中文原诗的押韵形式,就可能招致以韵害意的成绩。许先生翻译的诗词常被人责备的就是这一点。”叶丽贤说。

叶表示,他和四周一些从事文学翻译的学者都关注了黄少政的批评。“大家的见解不尽雷同,不外有一点大家还是认同的:黄少政的文章过于客观果断,有例证,但不充足,未到达学术文章的基础谨严请求,缺乏为信。但他的文章还是有一个踊跃后果,就是提示宽大读者,切莫自觉崇敬巨匠的封号,让我们在读他们作品时,多点独立的断定。”

黄少政表现,他可能11月份到北京,到北大学术委员会赞扬,揭发资料曾经筹备好。“我是自力翻译学者,独破承当义务。以前有人和他(许渊冲)商议译法,我是第一个下去说,你抄袭了,你的成绩性质分歧了。”

许渊冲和妻子照君都不上彀,前未几才由先生告诉此事。察看者网7月的报道《黄少政:许渊冲诸多诗为抄袭之作》以及黄少政的原文《许渊冲如何抄袭中诗英译的名家弗莱彻,韦利和方重?》被打印出来,现在放在他任务的房间。谈话间,照君连连摇头,“许先生是有名的风骨纯挚,&rdquo,http://www.bstbet.com;她竖起大拇指,“著名的狂人啊,情愿逝世也不会抄人家的!他人值得我抄吗?(黄少政)拿这种话伤人家。我真是十分不了解这团体,也太差劲了!为他赌气太划不来了,甚至值不得跟他对阵。我们跟方重关联很好的;我儿子也是上外[ 方重曾在上海内国语学院(现上海内国语大学)任职] 结业。”

许渊冲接收采访时亦自动提起此事,“从没有如许批驳的,说我抄袭、英文糟糕,知识都没有了!这太坏了!他说我把中国一千所外语院校的英文教学全体骗到,以至骗到中国电视台,骗到国际译联!”采访中许渊冲重复提起这些“骗”,“把天下人都说成笨伯啊,一团体怎样能够骗得一切人?”他说得有些冲动,而后笑了,“也有点气的。”

作为译者,许渊冲自发担当流传中国文明的任务。往年9月1日,央视节目《开学第一课》上,他向台下的孩子们先容翻译的“三美”,最后说:“愿望大师通力合作,使我们中国文化在全世界开展。”在他家,他翻出自己的文章《文学翻译与中国文化梦》给我看。文章里,他提出,建立社会主义文化强国,就是要完成“中国文化梦”。对文学翻译任务者而言,“一方面要把外国优良的文学作品译成中文,另一方面又要把中国优秀的文学作品译成外文,使中国文化走向世界,使世界文化愈加辉煌残暴。”

1949年,东北联大校友会成员在巴黎欢送到访的清华大黉舍长梅贻琦(右二),左二为许渊冲

《归园田居》是方重让我改的

◇◆◇

人物周刊:你对黄少政有印象吗?

许渊冲:我见过他一次,他是辜正坤带来的。但只谈了一个小时,谈的内容也不大记得。我对他(黄)只了解这个文章。他学历我也不了解,只知道他是青海师范大学的副教授,怎样能说出这种话来?这对我几乎是骂嘛!

第一个例子就是我抄方重的。他的英文名字是Roland C. Feng,黄少政的说法是“美国人罗兰”,表示他原来基本就不了解方重是什么人。方重是我教师辈,在上海内国语学院教书,1980年出版了陶渊明诗集。由于我翻译诗比较多了,他请我评论,我就写了一篇评论。我认为他翻得不错,但根据“三美”的准则,我跟方重说,翻得好,如果加上音美、形美原则就更好了。

人物周刊:这篇文章你当初还保存在家里?

许渊冲:对,我后来登在《翻译的艺术》里。(到书架找出该书,翻出)“《谈方重的翻译》,”你看,“总而言之,方重的陶渊明诗翻得很好,令人赞美。然而,假如能再精益求精,加上译文的音美和形美,那就可以和翻译史上的《鲁拜集》比美了。”

人物周刊:方重怎样评论?

许渊冲:方重批准。他问我,怎样改更好?我就给他改,就是他(黄少政)举的例子。我改得很好,方重还在上海政协食堂请我吃饭。怎样会是抄袭?你不了解情形怎样能胡说呢?还好文章留上去了,这事上海内国语学院1980年《本国语》第六期有报道。

方重翻的“种豆南山下,草盛豆苗稀”:Beneath the southern hills I sow my beans,他最后用的单数。Their shoots are lost among the rank grass没有韵。我倡议改成这样:Beneath the southern hills I sow my bean,我把s撤消了,押韵。下句Bean shoots are lost among the rank grass green我加了green,和bean押韵了。这是抄袭吗?是他自己要我提意见。我还改得更好啦,岂但有意美还有音美啦。所以他自己都说,“一字之师”。这个例子就可以证实了。

我的翻译赛过弗莱彻、韦利

◇◆◇

人物周刊:他还提到英国的弗莱彻(W.J.B.弗莱彻,唐诗英译译者)。

许渊冲:黄少政说的第二首更妙,《登高》。这是我的名译啊!(拿出版架上的《中诗英韵探胜》)看《登高》,弗莱彻翻译的第一句是The wind so fresh, the sky so high,我的是The wind so swift and sky so wide。我“抄”了两个字,wind,sky,这算抄吗?

下一句“无边落木萧萧下,不尽长江滔滔来。”这两句我翻得很对的。弗莱彻的是Through endless space with rustling sound.The falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty sea.The Yangtze’s waves are rolling free.但不“三美”啊。我怎样可能抄他的?有知识的一看就(知道),我比他不知道好(几多)。

余光中在喷鼻港一次谈话的时分说,这是不成译的。为什么呢?“无边”对“不尽”,“落”和“萧萧”都是“草”字头,下句“江”“滚滚”都是三点水偏旁。既有意美,又有音美形美,怎样传达?《明报》登了余的说法,杨振宁拿给我看,问我看法怎样样,我就把我翻的给杨振宁看,“三美”都翻出来了:The boundless forest sheds its leaves shower by shower.The endless river rolls its waves hour after hour.boundless对endless,shed和shower都是sh-,river和roll都是r-。“萧萧”翻译成shower by shower,这不是我的,是我教师卞之琳翻的。也是我问他,这翻得很好啊,应当对下联啊!他说,没有措施,你碰运气。我就翻了hour after hour,shower和hour还押韵,就是好。内容上看,也不是乱加的,“不尽长江”有时间和空间的不尽,空间的不尽是endless,时光也是不尽的,就是前面的hour after hour。杨振宁把我翻译的寄给《明报》,他们登了,原稿我没有,但可以查到。企鹅出版社出了我的翻译,就用这个。

这两个例子够了吧?为黄少政这个就义我的翻译时间,不值得。

人物周刊:你怎样评估韦利的翻译?

许渊冲:我写过一篇《诗词英译可以走向世界》(《英语世界》,2015),说我赛过韦利。“学而时习之,不亦说乎?”“学”韦利翻成learn,“习”翻成repeat,“说”翻译成pleasure。“进修了又温习,是很快活的事。”对先生说可以,但孔子这话是对正人说的,就不行了,http://www.bstbet.com。所以我把“学”翻成acknowledge,是指“失掉学识”。失掉常识并且把知识付之实践,put into practice。“说”我翻成delight,是说精力上的愉悦。“学”是真,“习”是善,“说”是美,孔子一句话里包含三个档次,韦利翻译里一点都没有。这个例子阐明我比韦利强多少啊。怎样能说我抄韦利?我远高于他了。我说英丽人英文再好,对中文懂得只要50分,我的中文理解能力有八九十分,英文表白才能也八九非常就够了。所以这个成绩是两条道路奋斗,究竟是洋为顶用仍是崇洋媚外?我是洋为中用。

还有《关雎》。“关关雎鸠”他翻译成Fair,fair,cry the ospreys。对“鸠”的说明有三种,水鸟、白鹭、斑鸠。哪种对?要看本事了。韦利翻译成“水鸟”,水鸟哪有fair fair(“美啊,美啊”)叫的?所以翻得欠好。斑鸠啼声是“咕咕”,“咕咕雎鸠”,声响不响亮,加个-an就酿成“关”,洪亮得多。中国两千五百年前就知道用元音显示这个。我翻译的是By riverside are cooing.A pair of turtledoves.这个译文企鹅出版社出版了,美国人是懂的。我拿大奖是无愧于心的。我在英美都出版了,评价都很高啊,看到的人不必定多,外国对中国这些感兴趣的人有几个啊?

人物周刊:你懂得出书作品在海内的影响力吗?

许渊冲:先生跟我反应过,知道的未几。(影响力)只能是汉文界了,在美国你能盼望怎样样啊?咱们的书在美国想很怎样样是很难,但是在华人旁边是可以(传布)的。对中国没兴致怎样会看我们的货色?没方法,这只能缓缓来,等国度富强——现在很多多少了,我们的留先生多了。就我方才举的例子,依据他们(弗莱彻、韦利)翻的第一句话,谁看,http://www.bstbet.com?我的翻译,情理多深啊。

拿国际大奖实至名归

◇◆◇

人物周刊:这就说到了大奖成绩,2014年国际译联把“北极光”奖颁给你。

许渊冲:他说我英文不行。我英文怎样不行?一百六十多本书怎样出来的?他说我“把中国一千所外语院校的英文教授全部骗到,致使骗到中国电视台,骗到国际译联给他颁布最高的‘北极光’奖项!”一团体有这样大的本领啊?还有这些人都是脓包啊,看不出来?他怎样有资历说这个话?

我就说一个,《诗经》里的千古丽句,国际译联给我文学翻译奖的根据之一,“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心酸悲,莫知我哀。”这八句抒发了中国现代国民酷爱战争,支持兵戈。我翻译的是:

When I left here;

Willows shed tear.

I come back now;

Snow bends the bough.

Long,long the way;

Hard,hard the day.

Hunger and thirst;

Press me the worst.

My grief o’er flows.

Who knows? Who knows?

第一句“杨柳流泪”,只要我一团体这么翻的。杨宪益翻的fresh and green,什么意思?到最后一句“我的悲哀像水一样流满了一条江河,谁晓得我的悲痛呢?”我都只用四个字啊!又要把内容转达,又押韵,谈何轻易啊?你说还有比我更能拿世界年夜奖的吗?

他有些话都说得不成话的,很谁人的,简直是骂嘛!我说自己“不是院士胜院士”,他不赞成。我为什么这么说呢?那时分中国工程院院院长是朱光亚,要每个院士都放一本我翻译的唐诗,作为他们对外交换使用。我不克不及说“胜院士”吗?这书是院长要每个院士读的。

还有“三美”,这是鲁迅提出来的,还失掉毛泽东赞成的。“三美”不是我团体的观念,是中国的,你支持这个,不是支持我。所以我说中国文化若何走向世界,是“要用‘三美’这个办法走向世界”。